- Ремонт квартир премиум класса — выгодное вложение в ваше будущее
- B2B.Jewelry – новый ювелирный салон в Харькове
- Правила аренды частного дома в Винницкой области
- Преимущества внедрения системы менеджмента качества (СМК) в медицинской сфере
- Преимущества систем видеонаблюдения для владельцев загородных домов

Бюро переводов
13.07.2015Обращаясь в бюро переводов, заказчики стремятся получить результат максимально быстро и оперативно. Они ничуть не стесняются торопить менеджеров, принимавших документ в работу.
В воображении клиентов перевод текста опытный специалист может сделать за считанные минуты. Однако когда речь идет о действительно грамотном переводчике, а не об использовании онлайн-программы, работа потребует намного больше времени.
Часть этого времени у сотрудников бюро уйдет на первичную оценку стоимости и срока выполнения заказа. Причем цифры полностью зависят от самого текста, его объемов и специфики. Немалую роль в этом вопросе играет и язык перевода. Согласитесь, перевод с немецкого займет куда меньше времени, чем работа с китайскими иероглифами.
Полученные при оценке заказа данные передаются клиенту. После согласования с ним всех тонкостей и стоимости текст отдается в работу одному из переводчиков бюро. Если документ отличается большими объемами, над ним может работать целая команда специалистов.
Корректура и редактирование
Казалось бы, перевод завершен. Остается только передать клиенту полученный текст и ждать следующих заказов. Однако непосредственно перевод слов и предложений – только первый этап работы над документом. Придать полученному тексту законченный вид помогут последующие корректура и редактирование. По сути это обязательные процедуры, позволяющие обеспечить общую целостность и корректность использование терминов.
Корректура предполагает тщательное вычитывание и проверку документа на наличие ошибок. В это время исправляются все грамматические, синтаксические или орфографические неточности и погрешности. Выполнить подобную процедуру может опытный корректор-лингвист или специальные программы. Последние, к сожалению, не могут полноценно заменить человека и регулярно ошибаются.
Это же можно сказать о редактировании. Справиться со столь сложной задачей компьютерные программы пока не способны. Поэтому сверку всех использованных терминов поручают редактору, который консультируется со специалистами и указывает переводчику на неточности в использовании терминологии. Только после выполнения всех этих операций и внесения последних исправлений бюро переводов может поставить на полученный документ собственную печать. И тем самым гарантировать заказчику высокое качество перевода. В киевском бюро переводов azbuka-bp.com.ua к вашем услугам профессиональные переводчики, которые всегда готовы качественно и оперативно решить любой вопрос связанный с переводом.