Как осуществляется медицинский перевод текстов
20.06.2023Медицинский и фармацевтический перевод
Информация и тексты на медицинскую или фармацевтическую тематику отличаются наличием большого количества специальных терминов и сложных названий, что представляет определенные сложности во время прочтения.
Еще сложнее дело обстоит с переводом такого рода текстов на русский язык или наоборот. Доверить медицинский перевод документов простому, рядовому переводчику будет большой ошибкой, так как в этом случае нет никакой гарантии в качестве и точности перевода. Для того чтобы осуществить перевод медицинских и фармацевтических текстов необходимо, естественно, глубокое знание иностранного языка, а также медицинское образование, позволяющее справляться с особенностями построения фраз и предложений, содержащих специфическую терминологию.
Именно по этой причине для медицинского перевода бюро переводов «Leoniko» привлекает переводчиков только с медицинским образованием и достаточно большим опытом работы в данной области. К переводчикам медицинских текстов предъявляются очень высокие требования, они проходят жесткую проверку на знание языков и профессиональную компетентность. Такая проверка необходима по причине того, что при переводе медицинских текстов недостаточно только лишь знание языка. Нужно также точное, правильное понимание и истолкование текста.
Медицинский перевод осуществляется на основе тщательного подбора переводчиков, медиков, редакторов и корректоров. В текстах на медицинскую тематику преобладает большое количество латинских названий, которые необходимо переводить с особой точностью. Совместная работа квалифицированных специалистов позволяет добиваться лучшего результата и высококачественного перевода.
Медицинский перевод предоставляется в следующих областях:
— кардиология;
— стоматология;
— анестезия;
— терапия;
— диагностика;
— протезирование и другие области медицины.
К переводу принимаются:
— инструкции к фармацевтическим продуктам;
— инструкции и руководства эксплуатации к медицинскому оборудованию;
— договора, патенты и контракты;
— учебные пособия, научные статьи на медицинскую и фармацевтическую тематику;
— истории болезни, справки и заключения.
Все документы и тексты, содержащие таблицы, чертежи, диаграммы и рисунки переводятся с точным соответствием информации и сохранением всех особенностей текста. При этом перевод оформляется точно так же, как и первоначальный документ.