Перевод носителем языка: зачем нужен и кому рекомендуется
17.12.2021В российской практике давно сложилась традиция перевода текстов на английский язык русскоязычными переводчиками. Это связано с тем, что длительное время в нашей стране существовали ограничения на поездки за границу и приезд иностранцев. Еще одна причина — не такая повсеместная распространенность интернета 15 лет назад, как сейчас. Найти носителя иностранного языка было сложной задачей. В это время в мировой переводческой практике нормой всегда являлся перевод именно на родной язык с иностранного.
Не подлежит сомнению факт, что никто не переведет достовернее носителя языка. Переводя на родной язык, специалист учтет все нюансы, тонкости, особенности речи. Такой текст будет восприниматься читателями не как переводной, а как написанный на их языке. Редактор переводческого бюро при проверке может обратиться за консультацией к носителю языка. Такое взаимодействие улучшает качество результата. Интернет позволяет всегда быть на связи со специалистами, проживающими в Великобритании, США, Европе, Австралии, Китае, Японии.
В каких случаях рекомендуется перевод носителем иностранного языка
Обычно в бюро советуют прибегнуть к помощи иностранного специалиста в следующих случаях:
- Переводы для бизнеса. Это разные варианты рекламной печатной продукции для зарубежных партнеров и клиентов: буклеты, журналы, проспекты, каталоги.
- Художественные тексты повышенной сложности. Здесь перевод носителем языка необходим для сохранения авторского стиля с учетом нюансов родной речи.
- Научные доклады, статьи, лекции, предназначенные для публикации в специализированной иностранной литературе.
- Перевод презентаций, сайтов. Здесь у потенциального клиента должно сформироваться правильное понимание сути коммерческого предложения.
- Инструкции и руководства по эксплуатации к различным видам техники. Здесь ошибка может вызвать смех, а может и нанести непоправимый вред здоровью.
- Инструкции к лекарственным препаратам.
Аргументы в пользу профессионального перевода
Каждому знакома ситуация, когда во время чтения какой-либо инструкции сразу понятно, что этот перевод сделан не русскоязычным носителем. Написанное правильно и доступно для понимания, но конструкция предложений, отдельные слова вызывают улыбку. Перевод носителем будет легко читаться и лучше восприниматься. Специалист имеет возможность на основании оригинального текста создать новый: увлекательный, красочный, запоминающийся, полный интересных фразеологизмов, метафор. Иностранный же переводчик просто переведет представленные слова на чужой для него язык.
Перевод носителем языка нужен не во всех случаях. Если требуется перевод простого документа без художественной составляющей, то вполне достаточно обратиться к профессиональному русскоязычному переводчику с дипломом. В этой ситуации можно сэкономить, ведь цена за перевод носителем и обычным переводчиком будет разная. Качество работы при таком выборе останется на высоком уровне.