- Правила аренды частного дома в Винницкой области
- Преимущества внедрения системы менеджмента качества (СМК) в медицинской сфере
- Преимущества систем видеонаблюдения для владельцев загородных домов
- Какие материалы лучше использовать для отделки террасы
- Виртуальный сервер – идеальная площадка для размещения вашего сайта

Технический перевод: когда он нужен и для чего необходимо нотариальное заверение
16.09.2015Содержание
Технический перевод — это довольно сложный процесс. Он подразумевает под собой работу с документами, содержащими научно-техническую информацию. Сложность заключается в том, что тема конкретного документа всегда относится к какой-либо узкой области. Для ее освещения переводчику недостаточно владеть языком на уровне носителя — он должен разбираться именно в той сфере, о которой идет речь.
Что может переводиться?
Часто это инструкции и техпаспорта для определенного оборудования, ПО, патенты, каталоги товаров и многое другое. Области, где может понадобиться такая услуга, самые разные: газонефтяная промышленность, сфера ИТ, строительство, машиностроение, энергетика и т.д. Каждое из этих направлений имеет большое количество специальных слов — терминов, они значительно усложняют процесс и требуют очень точного и профессионального подхода. При переводе тех же инструкций ошибки просто недопустимы. Если потом люди будут работать с неверными данными, это может привести к серьезным последствиям. Ответственность за качество перевода очень высока, именно поэтому в ряде случаев без нотариального заверения не обойтись.
Для чего нужно нотариальное заверение технических переводов?
Без нотариального заверения многие документы просто невозможно использовать. Это касается тех же паспортов на сложное оборудование. Любой человек, который применяет технику, должен понимать, как с ней обращаться, чтобы это не привело к травмам и более серьезным последствиям. Если же нельзя использовать сами документы, то и работа с объектом (его покупка или продажа) будут незаконными.
Некоторые нюансы процесса нотариального заверения
При осуществлении нотариального заверения нотариус подтверждает подлинность подписи переводчика, а не правильность самого текста. Если необходимо последнее, можно обратиться в бюро, где выдают дополнительное свидетельство, касающееся именно точности самого перевода. Для того чтобы бумаги приобрели юридическую силу и могли быть предоставлены в органы власти и управления, проставляется специальный штамп — апостиль. Этот процесс по-другому называют легализацией. Апостиль подтверждает не только подпись, но и должность лица, сделавшего перевод. В ряде случаев он также удостоверяет подлинность некоторых печатей.
При осуществлении технического перевода к пакету бумаг прикрепляются тексты в двух экземплярах — на родном языке и в переводе. Подписание документов работником происходит в присутствии нотариуса, после предварительной проверки бумаг. Переводчик при себе должен иметь паспорт и диплом, свидетельствующий о наличии образования для работы с тем или иным языком. Если в дипломе указано знание английского и немецкого языков, то работник никак не может осуществить работу при исходниках на французском. Сам процесс не занимает много времени, если выдержаны все условия для получения разрешения.
При нотариальном заверении переводчик несет административную ответственность за написанный текст. Это лишний раз подтверждает сложность такой задачи. Она должна быть доверена только профессионалу и желательно с большим опытом работы. Лучше всего обращаться в фирмы (например, к одному из лидеров в этой области http://www.akmw.ru/serv-tehn.html)), а не к специалистам, работающим в одиночку. При возникновении спорных или сложных моментов работники бюро всегда имеют возможность посоветоваться и решить сложные вопросы коллективно. Обязательно работник, берущийся за дело, должен иметь глубокие знания в той области, к которой принадлежит документ. Хорошо, если эти знания подтверждаются наличием специального образования.