- Ремонт квартир премиум класса — выгодное вложение в ваше будущее
- B2B.Jewelry – новый ювелирный салон в Харькове
- Правила аренды частного дома в Винницкой области
- Преимущества внедрения системы менеджмента качества (СМК) в медицинской сфере
- Преимущества систем видеонаблюдения для владельцев загородных домов
Перевод чертежей в бюро переводов
11.04.2018Техническая тематика считается одной из наиболее востребованных. Примерами материалов выступают инструкции, руководства пользователя, строительная документация, чертежи. Чтобы рассчитывать на качественный перевод, необходимо найти опытного и квалифицированного специалиста. Обычно заказчиками являются конструкторские организации, строительные фирмы, представители сферы ЖКХ, компании, занимающиеся ремонтами, учебные заведения.
Помимо графической информации, чертеж содержит текст. И в большинстве случаев представляет собой официальный документ. Руководствуясь чертежами, архитекторы создают какой-либо объект. Поэтому перевод – это большая ответственность. Цена ошибки особенно велика. А к техническим переводчикам предъявляются высокие требования. В частности, они должны уметь работать со специальными приложениями, в которых создаются чертежи.
Специфика переводческой деятельности
Очень важно поручить эту задачу профильному специалисту. Кроме знаний иностранного языка лингвист обязан владеть предметной областью и разбираться в проектировании. В чертежах многие изображения подписаны. Но надписи не имеют контекста. Что усложняет задачу лингвистов.
Как происходит взаимодействие заказчика с исполнителем
- Заказчик обращается в бюро переводов и приносит с собой исходные материалы в бумажном или электронном виде. Рекомендуется последний вариант. Как правило, это файлы с расширениями .dwg, или .dxf. Это означает, что документы созданы в специальной программе (Autocad). Соответственно, переводчик открывает их в этом же приложении;
- В некоторых случаях оригинал представляет собой изображение в формате .jpg .cdr или .psd. Документы в бумажном виде обязательно сканируют. Затем выполняют перевод. В последнюю очередь их верстают;
- Как показывает практика, многие заказчики хотят получить двуязычный документ. То есть, чтобы оригинал содержал перевод.
К кому обратиться за помощью?
Чтобы получить качественный перевод чертежа, необходимо сотрудничать с проверенными организациями. К ним относятся агентства и бюро переводов. Тогда заказчики могут быть уверенными, что над их проектом будет работать опытный лингвист, специализирующийся на технической тематике. Помимо прекрасного знания иностранного языка, он владеет необходимыми программами и разбирается в инженерно-технической отрасли. А это означает, что качество гарантировано. Если вам нужен качественных перевод, выполненный специалистами высокогоуровня — обратитесь в международную сеть бюро переводов «Азбука». Здесь вы сможете получить качественные переводческие услуги по доступной цене.